febb (
febb
) wrote
2013
-
05
-
21
08:24 am
С утра улыбнуло :)
Прочитал на бампере: "Fishermen are happy hookers"
:)
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
daybyeday.livejournal.com
2013-05-22 04:50 am (UTC)
(
link
)
игра слов? на какое значение hookers тут намекается? член секты "крючков"? :-)
no subject
febb.livejournal.com
2013-05-22 07:23 am (UTC)
(
link
)
По русски трудно с таким оттенком перевести:
бабники, волокиты, сниматели женщин :)
no subject
daybyeday.livejournal.com
2013-05-22 07:34 am (UTC)
(
link
)
а! есть термин :-) "ходоки".
no subject
febb.livejournal.com
2013-05-22 07:41 am (UTC)
(
link
)
крючок не обыгран)
no subject
daybyeday.livejournal.com
2013-05-22 07:44 am (UTC)
(
link
)
а, ну конечно, перевести игру слов почти невозможно.
это примерно также трудно, как перевести стихи :)
no subject
febb.livejournal.com
2013-05-22 08:15 am (UTC)
(
link
)
Выражение "подцепить" есть, а вот общеупотребительного существительного нет... )
no subject
daybyeday.livejournal.com
2013-05-22 08:22 am (UTC)
(
link
)
на этот мотив можно сгенерить что-нибудь такое:
"всем рыбколовцам - удачного подцепилова!"
no subject
daybyeday.livejournal.com
2013-05-22 08:23 am (UTC)
(
link
)
PS
"можно в девичьих глазах
наловить перламутровых рыбок..."
:-)
no subject
febb.livejournal.com
2013-05-22 11:27 am (UTC)
(
link
)
одними рыбками сыт не будешь!)
no subject
febb.livejournal.com
2013-05-22 11:26 am (UTC)
(
link
)
Велик и могуч чо уж)
10 comments
Post a new comment
Flat
|
Top-Level Comments Only
[
Home
|
Post Entry
|
Log in
|
Search
|
Browse Options
|
Site Map
]
no subject
no subject
бабники, волокиты, сниматели женщин :)
no subject
no subject
no subject
это примерно также трудно, как перевести стихи :)
no subject
no subject
"всем рыбколовцам - удачного подцепилова!"
no subject
"можно в девичьих глазах
наловить перламутровых рыбок..."
:-)
no subject
no subject