febb: (Default)
febb ([personal profile] febb) wrote2012-01-06 02:13 am
Entry tags:

Бггг)))

Френды веселят...

А вот на русский трудно перевести, сохранив смачную краткость. :)
Ну например так:
"Ходить в "макдональдс" за салатом все равно, что искать сочувствия у блядей"
:)

[identity profile] porvin.livejournal.com 2012-01-06 08:49 am (UTC)(link)
Перевод неверный. "Ходить в Макдональдс" за салатом это все равно что приходить к проститутке, чтобы просто обняться."

[identity profile] febb.livejournal.com 2012-01-06 08:55 am (UTC)(link)
Спасибо. Какой-то не смешной перевод.

[identity profile] ango.livejournal.com 2012-01-06 10:12 am (UTC)(link)
я хожу в макдак за молочными коктейлями. есть что-нибудь про меня?)

[identity profile] febb.livejournal.com 2012-01-06 10:14 am (UTC)(link)
Еще не придумано!)

[identity profile] sukina-docha.livejournal.com 2012-01-06 11:54 am (UTC)(link)
соль с неопределенным артиклем пропадает. к какой-нибудь проститутке хоть как-то пообниматься.
то есть придется переводить во множественном числе.
/все равно/ для краткости можно убрать:
"Ходить в "макдональдс" за салатом - как ходить пообниматься к проституткам"

[identity profile] febb.livejournal.com 2012-01-06 01:15 pm (UTC)(link)
НЕПЛОХО)

[identity profile] kit58.livejournal.com 2012-01-06 04:07 pm (UTC)(link)
Как вариант "Брать салат в Макдональдсе все равно, что с блядью в щечку целоваться".

[identity profile] febb.livejournal.com 2012-01-06 05:18 pm (UTC)(link)
Бггг))) Пикантный такой салатек :)