Лорка

Jul. 19th, 2004 07:51 pm
febb: (Default)
[personal profile] febb
ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ


Над берегом черные луны,
и море в агатовом свете.
Вдогонку мне плачут
мои нерожденные дети.
Отец, не бросай нас, останься!
У младшего сложены руки...
Зрачки мои льются.
Поют петухи по округе.
А море вдали каменеет
под маской волнистого смеха.
Отец, не бросай нас!..
И розой
рассыпалось эхо.


БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ

Сливаются реки,
свиваются травы.

А я
развеян ветрами.

Войдет благовещенье
в дом к обрученным,
и девушки встанут утрами
и вышьют сердца свои
шелком зеленым.

А я
развеян ветрами.

Date: 2004-07-20 04:59 am (UTC)
From: [identity profile] leelootaa.livejournal.com
Я боюсь потерять это светлое чудо,
что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,
я боюсь этой ночи, в которой не буду
прикасаться лицом к твоей розе дыханья.

Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда
устилать этот берег таинственный станет;
я носить не хочу за собою повсюду
те плоды, где укроются черви страданья.

Если клад мой заветный взяла ты с собою,
если ты моя боль, что пощады не просит,
если даже совсем ничего я не стою, -

пусть последний мой колос утрата не скосит
и пусть будет поток твой усыпан листвою,
что роняет моя уходящая осень.

другие стихи

Date: 2004-07-20 05:52 am (UTC)
From: [identity profile] fasetka.livejournal.com
Феб, это какие-то совсем другие стихи. Ты не знаешь, кто их перевёл?
Феб, ты не знаешь, почему "зелёным шёлком"?
у мусульман зелёный цвет - траурный. Как у нас - чёрный. в испании жили мавританцы, наверно, они были мусульмане, наверно, поэтому

Re: другие стихи

Date: 2004-07-20 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] febb.livejournal.com
Да траурный. Но я понимаю это всё по-другому.
В двух словах нге скажешь.

Re: другие стихи

Date: 2004-07-20 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] febb.livejournal.com
Гелескула кажется мне он больше всего нравиЦа... Наверное привык...

Re: другие стихи

Date: 2004-07-20 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] fasetka.livejournal.com
Гелескул - это переводчик?
красиво перевёл..
оченьпечально и верно.

"розой рассыпалось эхо"
утром взяла розу (в стакане стояла), хотела стебель подрезать,а роза вся лепестками упала на ковёр, рассыпалась.

Date: 2004-07-20 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] aminazin.livejournal.com
Мне кажется, что рядом с именнем автора необходимо писать имя переводчика. Такие переводчики заслуживают этого. Стихи на чужом языке - это уже гибрид автора и переводчика, имхо :)
черные Луны мне нравятся больше.

Profile

febb: (Default)
febb

March 2022

S M T W T F S
  1 2 345
6 7 89 101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 01:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios