Орешки и Когнитивный Диссонанс
Jun. 26th, 2010 09:18 amВчера, прогуливась на предмет мелочей быта, увидел в магазине баночку арахиса. Вроде обычная баночка, но стоит не $2 как обычно, а $6 за те же грамм 300. Тут вроде бы не одесский привоз, никто истошно не орет, расхваливая баночку за 6 в отличие от баночки за 2. Все тихо, никих видимых истерик, никто ничего не доказывает, нагло не обманывает, не втюхивает, просто этикетка в которую Овен уперся рогами, как в новые ворота.
И тут обычные мелочные, но сильные инстинкты тщеславного-мудрого покупателя уступили некоторому чувству, которое эта этикетка свои тихим, но вызывающим видом так походя оскорбила. Я пнул в себе жалобное животное скаредности и широким жестом положил эту загадочную баночку в корзину. Неужели, подумал я, вспоминая Довлатовское "и зубные щетки бывают разные!", и орешки бывают какие-то необычные!
Но вот сегодня вспомнил про эту загадочную баночку и решил попробовать. И испытал внятный когнитивный диссонанс. Несколько орешков расперли мнгновенно горизонты познания. Нечто-то подобное, наверное, чувствует лошадь, которой пьяный конюх по ошибке положил в кормушку не охапку сена а букет свежих фиалок с монмартра. Или королева, которая получила от любовника, не эти же ароматные фиалки со страстной надушенной записочкой, усыпанной золотыми вензелями и всякими поэтическими приятными дерзостями, а охапку того же сена с ароматами царской конюшни, пыхнущей индовзопревшими озимыми и всякой прочей лирической попсой во вкусе разночинцев и художников-передвижиников.
Это даже вдохновило меня на эту словесную орнаменталистику, вместо обычного поста за 2 копейки. И еще там нашел два пакетика, поглотителя кислорода, что меня окончательно убедило, что это не изжога, а таки он, когнитивный диссонанс.
Так вот, например, в английском, помимо слова fried (жаренный) и baked (печеный) втиснули еще слово roasted, которое я однозначно переводить отказываюсь. Всеж таки у нас, в русской ментальности отсутствует что-то среднее между "дать по роже" и "облобызать личико"...
И тут обычные мелочные, но сильные инстинкты тщеславного-мудрого покупателя уступили некоторому чувству, которое эта этикетка свои тихим, но вызывающим видом так походя оскорбила. Я пнул в себе жалобное животное скаредности и широким жестом положил эту загадочную баночку в корзину. Неужели, подумал я, вспоминая Довлатовское "и зубные щетки бывают разные!", и орешки бывают какие-то необычные!
Но вот сегодня вспомнил про эту загадочную баночку и решил попробовать. И испытал внятный когнитивный диссонанс. Несколько орешков расперли мнгновенно горизонты познания. Нечто-то подобное, наверное, чувствует лошадь, которой пьяный конюх по ошибке положил в кормушку не охапку сена а букет свежих фиалок с монмартра. Или королева, которая получила от любовника, не эти же ароматные фиалки со страстной надушенной записочкой, усыпанной золотыми вензелями и всякими поэтическими приятными дерзостями, а охапку того же сена с ароматами царской конюшни, пыхнущей индовзопревшими озимыми и всякой прочей лирической попсой во вкусе разночинцев и художников-передвижиников.
Это даже вдохновило меня на эту словесную орнаменталистику, вместо обычного поста за 2 копейки. И еще там нашел два пакетика, поглотителя кислорода, что меня окончательно убедило, что это не изжога, а таки он, когнитивный диссонанс.
Так вот, например, в английском, помимо слова fried (жаренный) и baked (печеный) втиснули еще слово roasted, которое я однозначно переводить отказываюсь. Всеж таки у нас, в русской ментальности отсутствует что-то среднее между "дать по роже" и "облобызать личико"...
no subject
Date: 2010-06-26 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-26 06:41 pm (UTC)