(no subject)
Apr. 3rd, 2019 11:30 amГугл, как и многие блогеры переводят, "full-bodied wine" как "полнотелое вино".
Это ожос-ужос, господа! Полнотелым бывает, извините, баба. Или телка.
Тело - это от слова телиться, отел. К вину это применять - это уже совсем моветон!
Вино - это же деликатный вегетарианский продукт.
Я попытался поискать русскоязычную классификацию вин.
Она конечно явно выглядит заимствованной, пестрит чуземеными излишествами.
Потому, что натуральное хлебное столовое вино N21 - это конечно водка.
Причем оказывается Менделеев вовсе не занимался водкой, хотя и зело понимал
в спиртовых растворах. Но красивая легенда конечно.
Ну так вот "full-bodied wine", следует переводить банально как крепкое столовое вино.
Ну звучит конечно по-общепитовски суховато. Но за то без фанатизма и преклонения перед западом.
Русское холопство уж больно режет слух. Перевод "полнотелое" допустим только для
какой-нибудь толстой завскладом у которой 5 детей и муж-алкоголик, который
ничем виноградным изыскенее "трех топоров" или "агдама никогда не похмелялся.
Это ожос-ужос, господа! Полнотелым бывает, извините, баба. Или телка.
Тело - это от слова телиться, отел. К вину это применять - это уже совсем моветон!
Вино - это же деликатный вегетарианский продукт.
Я попытался поискать русскоязычную классификацию вин.
Она конечно явно выглядит заимствованной, пестрит чуземеными излишествами.
Потому, что натуральное хлебное столовое вино N21 - это конечно водка.
Причем оказывается Менделеев вовсе не занимался водкой, хотя и зело понимал
в спиртовых растворах. Но красивая легенда конечно.
Ну так вот "full-bodied wine", следует переводить банально как крепкое столовое вино.
Ну звучит конечно по-общепитовски суховато. Но за то без фанатизма и преклонения перед западом.
Русское холопство уж больно режет слух. Перевод "полнотелое" допустим только для
какой-нибудь толстой завскладом у которой 5 детей и муж-алкоголик, который
ничем виноградным изыскенее "трех топоров" или "агдама никогда не похмелялся.